Lernkarten Info

Hier erfährst du alles über diese Lernkarte

Übersetzungsübung Russische Sätze aus der Seite der Tipprennen


Hier werden deutsche Sätze ins Russische übersetzt und die russischen Sätze tauchen in den Übungen von der Seite der Tipprennen auf.


Multiple Choice Karten
Normale Karten
Total Karten
Kategorie
Sprache
Von

Alle Sorten und gut poliert.

Всяких сортов и хорошо отшлифована.

Zuerst höre ich zu, was die Leute sagen, und dann beginne ich zu verstehen, was sie fühlen.

Сначала слушаю, что люди говорят, а потом начинаю понимать, что они чувствуют.

Der Geograph ist ein zu wichtiges Gesicht, er hat nicht einmal Zeit zum Umherstreifen.

Географ слишком важное лицо, ему некогда разгуливать.

Hin und wieder musst du schnelle Entscheidungen einnehmen.

То и дело надо принимать быстрые решения.

Du erscheinst vor mir, wie eine flüchtige Vision, wie ein Genie einer reinen Schönheit.

Передо мной явилась ты, как мимолетное виденье, как гений чистой красоты.

Ich höre dich normal, normal höre ich dich.

Слышу тебя нормально, нормально слышу тебя.

Ich werde über die blutigen Herzklappe stacheln, ich spotte bis zur Sättigung, unverschämt und ätzend.

Буду дразнить об окровавленный сердца лоскут, досыта изъиздеваюсь, нахальный и едкий.

Komm herein, beeil dich, kauf die Malereien!

Налетай, торопись, покупай живопись!

Sie fummeln auf dem Boden neben dem Vater herum, greifen ihn an, stöhnen und schreien, aber er ist bewegungslos und lacht scharf.

Они возятся на полу около отца, задевают его, стонут и кричат, а он неподвижен и точно смеется.

Wenigstens hat sie es warm zu Hause, aber was ist mit mir, was ist mit mir?

Ей-то хоть дома тепло, ну а мне, а мне?

Deshalb denke ich nach.

Потому и задумываюсь.

Aber sie liegt definitiv nicht mehr, sondern sitzt in ihrem Sarg.

Но она точно уже не лежит, а сидит в своем гробе.

Ich habe euch so aufrichtig geliebt, so zärtlich.

Я вас любил так искренно, так нежно.

Alle Eidechsen drängten sich irgendwie an einem Ort zusammen, wie der Boden unter den Beinen gemustert wurde.

Все ящерки то сбились в одно место, как пол узорчатый под ногами стал.

Mir ist es entsetzlich, dass ich nicht genügend Reisende habe.

Мне ужасно не хватает путешественников.

Die Leiche stand bereits vor ihm auf direkter Linie und starrte ihn aus toten, ergrünten Augen an.

Труп уже стоял перед ним на самой черте и вперил на него мертвые, позеленевшие глаза.

Mehr als einmal stand die Mutter auf den Beinen auf und fiel wieder hin.

Не однажды мать вставала на ноги и снова падала.

Euer Gedanke, der auf einem aufgeweichten Gehirn träumt, ist wie ein übergewichtiger Diener auf einem schmuddeligen Sofa.

Вашу мысль, мечтающую на размягченном мозгу, как выжиревший лакей на засаленной кушетке.

Das Ende ist so beschaffen, dass sie sich die Flügel an staubigen Glasfenstern brechen, aber sie werden auch so nie in die Freiheit entschlüpfen.

Кончится тем, что поломают они себе крылья о пыльные стекла, а на волю так и не вырвутся.

Dein Bett ist aus Asche und Granit.

Твоя постель из пепла и гранита.

Die Greisin überlegte.

Старуха задумалась.

Sie sah, dass es exakt passierte, als ob es profitabel war, aber nur allzu neu und beispiellos.

Она видела, что дело, точно, как будто выгодно, да только уж слишком новое и небывалое.

Das dauerte lange, das Spektakel auf dem Boden.

Это длилось долго, возня на полу.

Und dann wirst du unwillkürlich denken, denn Gedanken sind wertvolle Dinge, sie haben viel Nutzen.

И тут поневоле будешь думать, потому что мысли вещь ценная, от них много проку.

Ich beantworte die erste Frage der siebten Karte.

Отвечаю на первый вопрос седьмого билета.

Ich höre sie die ganze Zeit, ich fühle sie.

Я их все время слышу, я их чувствую.

Der Abend kam, notwendig war das Zurückkehren nach Hause, und die Blumen wurden in den Moskauer Fluss geworfen.

Наступил вечер, надлежало возвратиться домой, и цветы были брошены в Москву реку.

Auf die Debatte urteilten viele mit perfekter Kenntnis des Themas.

Из прений многие отзывались совершенным познанием предмета.

Sie haben auch uns und den Dieb von uns erwischt!

Они и нас поймали и ворюгу этого!

Er senkte die Augen auf das Buch nieder, begann seine Gebete und Beschwörungsformeln lauter zu lesen und hörte, wie der Leichnam wieder mit den Zähnen schlug und mit den Händen winkte, er wollte ihn greifen.

Потупив очи в книгу, стал он читать громче свои молитвы и заклятья и слышал, как труп опять ударил зубами и замахал руками, желая схватить его.

Alle rannten geschwind und mutig, mitgerissen von dem wunderbaren Anblick eines brennenden Herzens.

Все бежали быстро и смело, увлекаемые чудесным зрелищем горящего сердца.

Schützt die Mauern vor Feuchtigkeit, schützt euch vor dem Rheuma!

Сохраняет стены от сырости, вас от ревматизма!

Verzaubert eilten sie ihm nach.

Они бросились за ним, очарованные.

Eines nach dem Anderen kamen die Pferde hinter dem Freund zum erlöschenden Lagerfeuer heran und untersuchten uns mit großen, klugen Augen, regungslos hielten sie an, umzingelten uns in einem dichten Ring.

Один за другим к угасающему костру подходили кони и, осмотрев нас большими, умными глазами, неподвижно останавливались, окружая нас плотным кольцом.

Und morgen bringe ich wieder Blumen und werfe sie über deine Bedeckung.

А завтра снова принесу цветов и забросаю ими твой покров.

Geschlagen, verbrüht, angespuckt, wohin soll ich gehen?

Битый, обваренный, оплеванный, куда же я пойду?

Ich werde die Hände über dich binden und diese Platten mit Tränen besprengen.

Я руки над тобой переплету и окроплю слезами эти плиты.

Sie stand auf.

Она встала.

Wenn du das Haupt bist, musst du nachdenken und weise sein, das ist das ganze Problem.

Когда ты главный, тебе приходится думать и надо быть мудрым, в этом вся беда.

Ich liebte euch.

Я вас любил.

Nicht aus Egoismus sage ich, oh nein, sondern weil wir uns wirklich in ungleichen Bedingungen befinden.

Не из эгоизма говорю, о нет, а потому что действительно мы в неравных условиях.

Ich gehörte niemals zu diesen Nummern, die geduldig Trümmerteile ansammeln, sie zusammenkleben und sich selbst dann sagen, dass das reparierte Sache genauso gut wie neu ist.

Я никогда не принадлежал к числу тех, кто терпеливо собирает обломки, склеивает их, а потом говорит себе, что починенная вещь ничуть не хуже новой.

In wenigen Minuten wird dieses schneeweiße, hübsche Linienschiff auf Kreuzfahrt gehen.

Через несколько минут этот белоснежный красавец лайнер отправится в круиз.

Er wandte seine Augen weg und sah wieder mit Entsetzen zum Sarg.

Он отвел глаза свои и опять с ужасом обратил на гроб.

Kaum irgendwo kann man einen Menschen finden, der in seiner Stellung so leben würde.

Вряд ли где можно было найти человека, который так жил бы в своей должности.

Er dachte, er würde nie zurückkehren.

Он думал, что никогда не вернётся.

Und all diese Momente werden mit der Zeit verschwinden wie Tränen im Regen.

И все эти мгновения исчезнут во времени как слёзы под дождём.

So, liebe Kameraden Radiohörer, wir führen euren Bericht aus dem Seehafen!

Итак, дорогие товарищи радиослушатели, мы ведем свой репортаж из морского порта!

Ich habe etwas gesehen, aber das, ihr Leute, glaubt ihr einfach nicht.

Я видел нечто, во что вы, люди, просто не поверите.

Chichikovs Einkäufe wurden zum Gesprächsgegenstand.

Покупки Чичикова сделались предметом разговоров.

Sie liegt in den Blumen - allein, wie ein Garten aus Blumen.

Лежи в цветах - сама, как сад в цвету.

In den Mattigkeiten der hoffnungslosen Trauer, in den Ängsten der lärmenden Eile, tönte mir lange eine zärtliche Stimme und ich träumte von der lieblichen Eigenschaft.

В томленьях грусти безнадежной, в тревогах шумной суеты, звучал мне долго голос нежный и снились милые черты.

Er vergisst selbstverständlich die Moskauer Braut.

Про московскую невесту он забывает, естественно.

Viele Verfehlungen sind in der Welt passiert, was anscheinend nicht einmal ein Kind tun würde.

Много совершилось в мире заблуждений, которых бы, казалось, теперь не сделал и ребенок.

Er konnte sich nicht täuschen und sich vergewissern, dass er seine Tat bereue.

Он не мог обманывать себя и уверять себя, что он раскаивается в своем поступке.

Er erwirbt sich etwas Neues, ein Leningrad.

Обзаводится новой, ленинградской.

Menschen schlagen mit den Flügeln genau wie die Vögel, die auf den Dachboden fliegen.

Люди бьют крыльями, точно птицы, залетевшие на чердак.

All dies natürlich, weil er ein Mensch mit hohen moralischen Maßstäben ist.

Все это, конечно, потому что он человек высоких моральных устоев.

Viele wollten bei ihr Blumen kaufen, aber sie antwortete, dass sie unverkäuflich seien, und schaute erst auf die eine, dann auf die andere Seite.

Многие хотели у нее купить цветы, но она отвечала, что они непродажные, и смотрела то в ту, то в другую сторону.

Die Grundlage der Arbeit des Synchrophasotrons setzt das Prinzip der Beschleunigung geladener Teilchen durch ein Magnetfeld.

В основу работы синхрофазотрона положен принцип ускорения заряженных частиц магнитным полем.

Es war eine wunderbare Nacht, eine solche Nacht, die etwa nur dann passieren kann, wenn wir jung sind, lieber Leser.

Была чудная ночь, такая ночь, которая разве только и может быть тогда, когда мы молоды, любезный читатель.

Bürger sind Neulinge!

Граждане новосёлы!

Makar tauchte ein und verstummte und er versteckte im Beutel die Pfeife, den Riemen wickelte er auf die Brust.

Макар замолчал и, спрятав в кисет трубку, запахнул на груди чекмень.

Die Großmutter rollte aus dem Zimmer wie eine große schwarze weiche Kugel.

Бабушка выкатывалась из комнаты, как большой черный мягкий шар.

Bursak schauderte, und eine spürbare Kälte lief ihm durch alle seine Adern.

Бурсак содрогнулся, и холод чувствительно пробежал по всем его жилам.

Er schaute wild umher und rieb sich die Augen.

Он дико взглянул и протер глаза.

Und jetzt starben sie, aber sie starben ohne Beschwerden und Tränen.

И теперь гибли, но гибли без жалоб и слёз.

Sie brachte den berauschenden Duft von Flieder mit sich, dann den zarten Duft von scharlachroten Hagedornblüten mit sich.

Приносил с собой то пьянящий запах сирени, то нежное благоухание алых цветов боярышника.

Und wenn im Garten eine sommerliche Brise aufstieg, flog sie durch die offene Tür.

А когда в саду поднимался летний ветерок, он, влетая в открытую дверь.

Dann zog der kleine Prinz nicht ohne Traurigkeit die letzten Sprossen der Baobabs aus.

Потом Маленький принц не без грусти вырвал последние ростки баобабов.

Ja, in dieser Stadt taucht eine andere Frau für ihn auf.

Да, в этом городе ему подворачивается другая женщина.

Permanent breitete sie die Arme aus, als ob sie jemanden einfangen wollte.

Беспрестанно расправляя руки, как бы желая поймать кого-нибудь.

Aber ich empfinde zu mir selbst noch größeres Mitleid.

Но самого себя мне еще больше жаль.

Und ich erinnere mich schon lieber daran, wie es aussah, als es ganz war, als es zusammenzukleben, und dann werde ich bis zum Ende meines Lebens Risse erblicken.

И уж лучше я буду вспоминать о том, как это выглядело, когда было целым, чем склею, а потом до конца жизни буду лицезреть трещины.

Können unter einem solchen Himmel diverse erbosten und launischen Menschen leben?

Же могут жить под таким небом разные сердитые и капризные люди?

Und deshalb fing sie an, sich stark zu fürchten, damit dieser Käufer sie nicht irgendwie betrügt.

А потому начала сильно побаиваться, чтобы как-нибудь не надул ее этот покупщик.

Mir ist ängstlich.

Мне страшно.

In der Stadt entstanden Gerüchte, Meinungen und Erörterungen darüber, ob es rentabel ist, für den Rückzug der Bauern zu kaufen.

В городе пошли толки, мнения, рассуждения о том, выгодно ли покупать на вывод крестьян.

Ich bin Geograph, und kein Reisender.

Я географ, а не путешественник.

Du hättest direkt in einen imperialen Hinterhalt hineinlaufen gesollt.

Надо-ж тебе было налететь прямо на имперскую засаду.

Was zerstört ist, ist zerstört.

Что разбито, то разбито.

Und unsere Entschlossenheit verwelkt wie eine Blume in der Unfruchtbarkeit einer geistigen Sackgasse.

И вянет, как цветок, решимость наша в бесплодье умственного тупика.

Die Liebe ist vielleicht in meiner Seele nicht ganz erloschen, aber lasst euch nicht weiter stören, ich will euch mit nichts betrüben.

Любовь еще, быть может, в душе моей угасла не совсем, но пусть она вас больше не тревожит я не хочу печалить вас ничем.

Ich erinnere mich an den wunderbaren Moment.

Я помню чудное мгновенье.

Ich höre die ganze Zeit zu.

Я все время слушаю.

Er konnte jetzt nicht das bereuen, was er ehemals vor sechs Jahren bereute, als er seiner Frau zum ersten Mal Untreue antat.

Он не мог раскаиваться теперь в том, в чем он раскаивался когда-то лет шесть тому назад, когда он сделал первую неверность жене.

Hängt die Matten auf den trockenen Putz!

Вешайте коврики на сухую штукатурку!

Dort, in dieser Umschreibung, sah er irgendeine eigene vielfältige und angenehme Welt.

Там, в этом переписыванье, ему виделся какой-то свой разнообразный и приятный мир.

Er diente mit Liebe.

Он служил с любовью.

Der dichte Duft von Rosen erfüllte die Werkstatt des Künstlers.

Густой аромат роз наполнял мастерскую художника.

Dann raschelte der Wald erneut und schüttelte überrascht seine Wipfel, aber sein Lärm wurde vom Getrampel der laufenden Menschen übertönt.

Тогда лес снова зашумел, удивлённо качая вершинами, но его шум был заглушён топотом бегущих людей.

Sie geht durch die Kirche mit geschlossenen Augen.

Идет по церкви с закрытыми глазами.

Er schaute unter seine Füße, und da war kein Wissen über die Erde.

Он поглядел под ноги, а там и земли незнатко.

Dann plötzlich in der Dunkelheit schrie ein Kind.

Потом вдруг во тьме закричал ребенок.

Er kam von Gott weiß woher, und das sogar in der nächtlichen Zeit.

Приехал же Бог знает откуда, да еще и в ночное время.

 

Der Himmel war so sternenklar, so ein heller Himmel, dass man sich beim Anblick von ihm unwillkürlich selbst wirklich fragen musste.

Небо было такое звездное, такое светлое небо, что взглянув на него, невольно нужно было спросить себя неужели.

Stepan Arkadjewitsch war in Bezug auf sich selbst ein Mensch der Wahrheit.

Степан Аркадьич был человек правдивый в отношении к себе самому.

Schließlich sind es nicht Geographen, die Städte, Flüsse, Berge, Meere, Ozeane und Wüsten zählen.

Ведь не географы ведут счет городам, рекам, горам, морям, океанам и пустыням.

Gott segne dich mit deiner Liebe anders zu sein.

Как дай вам бог любимой быть другим.

Am nächsten Tag pflückte Lisa die besten Maiglöckchen und ging wieder mit ihnen in die Stadt.

На другой день нарвала Лиза самых лучших ландышей и опять пошла с ними в город.

Ich bemitleide sie, ich bemitleide sie!

Жаль мне ее, жаль!

Wohin werde ich gehen?

Куда пойду?

Ihre Augen suchten ruhig nach etwas.

Глаза ее тихонько чего-то искали.

Führt die Kultur ein!

Внедряйте культурку!

So verwandelt das Denken uns alle zu Feiglingen.

Так всех нас в трусов превращает мысль.

So gehen unsere anfangs erfolgversprechenden Pläne mit einer Wucht, in anfänglichem versprechenden Erfolg, an langen Verzögerungen zugrunde.

Так погибают замыслы с размахом, в начале обещавшие успех, от долгих отлагательств.

Ich liebte euch stumm, hoffnungslos, dann mit Schüchternheit, manchmal mit schmachtender Eifersucht.

Я вас любил безмолвно, безнадежно, то робостью, то ревностью томим.

Der Regen tröpfelte, der Wind erstarkte, das Meer toste gedämpft und wütend.

Накрапывал дождь, ветер стал сильнее, море рокотало глухо и сердито.

Und als er zum letzten Mal die wunderbare Blume gegossen und dabei war, sie mit einer Glocke zu bedecken, wollte er sogar weinen.

А когда он в последний раз полил чудесный цветок и собрался накрыть колпаком, ему даже захотелось плакать.

Aber an diesem Morgen bereitete ihm die übliche Arbeit außergewöhnliche Freude.

Но в то утро привычная работа доставляла ему необыкновенное удовольствие.

© 2025 MemoCard